cevat çapan

1 /
fempusay fempusay
kendisinin şiir çevirileri felan da vardır. görüldüğü üzere açık, anlaşılır ve kolay bir tükçe ile yazılmış şiirleri vardır. işte bir örnek:

sakın geç kalma erken gel!

usulca gir kapıdan, zile basma.
hiç telaşlanma, ben daha dönmemişsem.
yoldayımdır, nerdeyse yokuşun dibinde,
suların kararmasını bekliyorumdur,
tuğla harmanlarından gelen yanık havanın
bahçedeki akşamsefalarına sinmesini.
güç bela dizginliyorumdur içimde
dörtnala sana koşan küheylanları.

bütün gün kâğıttan dağlar arasındaydım,
nabzım ileri giden bir saat gibi işledi durdu.
dilekçeler, kararlar, tozlu makbuzlar:
hep adını okudum silinmiş satırlarda.
pencerede kuleler, minareler, kirli gök.
durmadan kuşlar uçtu bir bacadan.
rüzgâra karışan saçlarını gördüm
bulutlu aynalarda.

balkonun kapısını aç, su ver saksıdaki çiçeğe.
geyikli örtüyü ser masaya, dinlen biraz.
sessizlik şaşırtmasın seni, ürkütmesin.
şehrin gürültüsü dolacak az sonra odaya,
karanlık bir yankıya dönüşecek karşı dağlarda.



şiirleri için:
www.şiir.gen.tr
excalibur excalibur
şiir çevirileriyle (de) gönülleri fetheden yüce insan.

işte kavafis'ten iki örnek:

ithaka

ithaka'ya doğru yola çıktığın zaman,
dile ki uzun sürsün yolculuğun,
serüven dolu, bilgi dolu olsun.
ne lestrigonlardan kork,
ne kikloplardan, ne de öfkeli poseidon'dan.
bunların hiçbiri çıkmaz karşına,
düşlerin yüceyse, gövdeni ve ruhunu
ince bir heyecan sarmışsa eğer.
ne lestrigonlara rastlarsın,
ne kikloplara, ne azgın poseidon'a,
onları sen kendi ruhunda taşımadıkça,
kendi ruhun onları dikmedikçe karşına.

dile ki uzun sürsün yolun.
nice yaz sabahları olsun,
eşsiz bir sevinç ve mutluluk içinde
önceden hiç görmediğin limanlara girdiğin!
durup fenike'nin çarşılarında
eşi benzeri olmayan mallar al,
sedefle mercan, abanozla kehribar,
ve her türlü başdöndürücü kokular;
bu başdöndürücü kokulardan al alabildiğin kadar;
nice mısır şehirlerine uğra,
ne öğrenebilirsen öğrenmeye bak bilgelerinden.

hiç aklından çıkarma ithaka'yı.
oraya varmak senin başlıca yazgın.
ama yolculuğu tez bitirmeye kalkma sakın.
varsın yıllarca sürsün, daha iyi;
sonundakocamış biri olarak demir at adana,
yol boyunca kazandığın bunca şeylerle zengin,
ithaka'nın sana zenginlik vermesini ummadan.
sana bu güzel yolculuğu verdi ithaka.
o olmasa, yola hiç çıkmayacaktın.
ama sana verecek bir şeyi yok bundan başka.

onu yoksul buluyorsan, aldanmış sanma kendini.
geçtiğin bunca deneyden sonra öyle bilgeleştin ki,
artık elbet biliyorsundur ne anlama geldiğini
ithakaların.

: * : * : * :

şehir

'bir başka ülkeye, bir başka denize giderim', dedin
'bundan daha iyi bir başka şehir bulunur elbet.
her çabam kaderin olumsuz bir yargısıyla karşı karşıya;
-bir ceset gibi- gömülü kalbim.
aklım daha ne kadar kalacak bu çorak ülkede?
yüzümü nereye çevirsem, nereye baksam,
kara yıkıntılarını görüyorum ömrümün,
boşuna bunca yıl tükettiğim bu ülkede.'

yeni bir ülke bulamazsın, başka bir deniz bulamazsın.
bu şehir arkandan gelecektir.
sen gene aynı sokaklarda dolaşacaksın,
aynı mahallede kocayacaksın;
aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
dönüp dolaşıp bu şehre geleceksin sonunda.
başka bir şey umma-
ömrünü nasıl tükettiysen burada, bu köşecikte,
öyle tükettin demektir bütün yeryüzünü de.
anidenbelirenanlamsızgüdüler anidenbelirenanlamsızgüdüler
ne zaman göz göze gelseniz bütün sevimliliğiyle size gülümseyen tatlı adam(başıma çok geldi, ondan biliyorum). kendisi aynı zamanda dünyanın sayılı shakespeare uzmanlarından biridir ve yeditepe üniversitesi ingiliz dili ve edebiyatı bölümünde hocalık yapmaktadır. arada sırada bizim bölüme* konuk hoca olarak gelip ders anlatır, çok da iyi yapar.
kramerica kramerica
bugüne kadar nasıl yazılmamış hayret.okuduğum en matrak en güzel şiirlerden birine sahiptir:

babam iki tek atınca
hadi seni karpuzlara götüreyim, derdi
(karpuzlar gebze'de oturan kızlardı)
annem kızarır, kızar
bey çocuk daha küçük, der
mutfağa gider ağlardı
babam karpuzdan anlardı ! ...

(bkz: tekne kazıntısı)
mar adentro mar adentro
kendi deyişiyle "evde kalmış şair" dir. şairliğinin uzun yıllar gölgede kalmasından çekinmemiş, dünya şairlerinin şiirlerini türkçe'ye aktarmıştır. bu yıl teması "kültürlerarası diyalogda çeviri" olan 28. istanbul kitap fuarı'nın onun yazarıdır.
ibrik ibrik
1933'te darıca'da dünyaya gelmiştir.
cambridge üniversitesi'nde ingiliz dili ve edebiyatı üzerine eğitim almış;ülkesine döndükten sonra 1975 istanbul üniversitesi'nde ingiliz filolojisi bölümünde profesör olmuş;sonraları devlet güzel sanatlar akademisi tiyatro bölümü'ne geçmiştir.
tiyatro üzerine çokça yapıt vermiştir.
şiir çevirisi konusunda edebiyatımıza katkıları büyük olan şair; ingiliz,yunan ve amerikan şiirinin örneklerini dilimize kazandırmıştır.

bazı eserleri:

- dön güvercin dön (1985)
- doğal tarih (1989)
- sevda yaratan (1994)
- şiir atlası (1994)

olarak sıralanabilir.
die for morrison die for morrison
kendisi tehlikeli oyunlar'a önsöz yazarak hayatının hatasını yapmıştır. ben unutmuştum kinimi ne güzel yaşayıp gidiyordum. ama az önce bir arkadaşın hatırlatmasıyla öfkem yeniden alevlendi.

beni, bizi ne kadar değerli bir şeyden mahrum bıraktığının farkında olsaydı, soğuk kış gecelerinde yastığına sarılıp pişmanlık gözyaşları döker ve o yaşlarda boğulurdu eminim.
1 /