fransızcadan türkçeye geçen kelimeler

1 /
katharsis katharsis
örn: rejisör, mizansen, replik, tekst, mizanpaj, butik, dansöz vb.

not: özellikle "-asyon" biçiminde sonlanan kelimelerin çoğu buna örnek oluşturur.
nukleerbasliklihatun nukleerbasliklihatun
aslı "cheminée" olaraktan şömine.

şu "bonne chance" var bi de. "bol şans" oldu o da. anlam aynı arkadaş, "şanj" diye okuyor onlar, bizim "şans" yani. "bol" ve "bon(ne)" da benzeşiyor. listeye eklenebilir kanımca.
ksilofon ksilofon
(bkz: papyon)*

bir de argoya da geçmiş bazı kelimeler vardır, mort olmak gibi mesela.* ayrıca genelde doğu yöresinde kullanılan bir ünlem efekti olan "vaşş"ın da aynı işlevi gören "vache"dan geldiği söylenir. (ki vache inek demek oluyor, yani şu durumda bürss gibi bir anlam ihtiva ediyor. bürss ise bir anlam ifade etmiyor. bir yere kadar.)

ha bir de mokar diye bir kelime de var argoda.* fransızca'daki moqueur'ün "dalga geçmek" gibi bir anlamı olduğunu düşünecek olursak bu da fransızca'dan gelmiş olabilir.

ek: mokar galiba iran'dan gelen bir kelimeymiş.
1 /