trados

selpakmendil selpakmendil
çeviri dünyasında çok sık kullanılan bir yerelleştirme yazılımıdır. kullandığı veritabanı dosyaları sayesinde, çevrilecek olan metinlerde tekrar eden ya da önceki çevirilerle benzeştiği için çevrilmeyecek cümlelerin benzeme yüzdesi ve kelime sayısını bir rapor olarak verir. çevirmen isterse, çeviriye başlamadan önce tamamen aynı olan cümlelerin çevirilerini veritabanından çağırarak otomatik olarak yapabilir.

(bkz: tag editor)
(bkz: translation memory)
maia maia
benim için trafos olan yazılım programı. çevirmeni bir yere kadar hızlandırdığı doğru; ancak multi-term database oluşturmak vs. de ayrıca vakit alan bir olay sonuçla.

bir de tabi önce kaynak metninizi açıyorsanız alt home'a bastığınız anda "tranlastor's workbench is not running." hatasıyla karşılaşmaya alışırsınız.

ayrıca

(bkz: trados vs across)
maia maia
kullanılması aslında çok kolay bir program. bazı ayrıntıları bilmeyi gerektiriyor sadece. üstelik çevirmenseniz pahalı da değil kullanması. çalıştığınız büro size programı gönderiyor.

ayrıca sdl trados'un her ay düzenlediği webinar seminerlerine ücretsiz katılmak da mümkün.
şekspirin sonesi şekspirin sonesi
daha önceki çevirilerde tamamı ya da belli bir oranda benzeri geçmiş cümle ve ifadeleri karşınıza çıkararak sizi tekrar yazmak zorunda bırakmayan, doğru düzgün sonuçlar çıkardığı takdirde tapılası bir programdır. ancak kısacık "dicumyl peroxide" ifadesinin türkçe karşılığı olarak "evde yapılan ağartma uygulamaları yararı arttırmak ve yan tesirleri asgariye indirmek için diş profesyonelleri tarafından takip edilmelidir" şeklinde uzun bir çeviri (?) önerisi sunabilmekte veya "kademe sayısı ayarı"nın ingilizcesi için "dear mr/mrs." gibi bir karşılık önerebilmektedir.
(bkz: ben bugün bunu gördüm)
maia maia
hasta program. 2007'si. mac idnizi değiştirmeniz gerekiyor lisansını halletmek için. hadi değiştirdik diyelim bu sefer net gidiyor. sanırım çok küçük bir yeri gözden kaçırıyorum. alt home dışındakı kısayolları da hatırlamıyorum, indirirken ftpden sorun çıktı 7 saatte kırk kere indirdim, deli oldum, 100 kişiyle telefonda konuşma maratonum esnasında (viyana-kıbrıs-izmir-çanakkale-bursa-izmir yapacağım sadece 1 hafta içinde) olaylarını ayarlarken ağlattı hatta beni ama gördüğüme sevindim.

canım trados ya her şeye karşın, bir de şu lisansı local use olayı her açışta çıkmasa feci mesut olacağım yani.
(bkz: teşekkürler bülent bey)
yumurt yumurt
7000 sözcüklük bir powerpoint sunumunun çevirisini bitirdikten sonra tageditorüne save target as dediğinizde mismatch ile başlayan bir hata verip ısrarla çevirinizi kaydetmeyen, hatlarla dolu yazılım, . t-window ile çevirileri teker teker sunuma eklemeye çalışırken gecenin 2'sinde kendisine küfür ettiren yazılımdır ayrıca.
trorge trorge
yok hafız yok, ya ben teknoloji özürlüyüm (ki doğru) ya da bu trados gerçekten ileri derecede dandik bir program (bu daha da doğru). çeviri penceresi kapanmıyor, çeviri penceresi açık diye de word kapanmıyor lan resmen, hayatımda ilk defa böyle bir şey görüyorum?! boş word belgesi açıp güzel güzel çeviri yaptığım günleri özledim lan, ühü (olur olmaz şeylere hisleniyorum bu günlerde).
navigator navigator
çeviri yaparken sözlüğe bakıp çevirinize devam ederken neydi bu diye düşünmenizi engelleyip aynısını tekrar yazma zahmetinden kurtaran ama kullanmayı becermek için önce bu nasıl çalışırı anlamaya çalıştığınız program.

kullanmayı doğru düzgün becerenler mükemmel olarak vurgulasada ben halen çözebilmiş birini tanımamaktayım
shangri la shangri la
kullanıcı dostu olmayan, hantal ve kendi içindeki özelliklere de (trados 2011 - multiterm) ekstra para isteyen yazılım. memoq ile karşılaştırılamaz kanımca.