adio kerida

giriniz kaydediliyor

işlem bitince otomatik olarak girinize yönlendirileceksiniz. hoşunuza gitmeyen bir şey varsa girinizi daha sonra düzenleyebilir veya tamamen silebilirsiniz.

girinize bir görsel eklemek için dosya veya dosyaları buraya bırakın
dosya(lar) otomatik olarak yüklenecektir.

(bkz: ) `` TR
1
sanki cazorla
bir yasmin levy şarkisi..
ayrica bir de belgesel var ayni isimde yamulmuyorsam..

adijo, adijo kerida
no kero la vida me l'amargates tu
tu madre kuando te pario te kito almundo
korason eja no te dio para amar segundo
korason eja no te dio para amar segundo
adijo, adijo kerida
no kero la vida me l'amargates tu
va bushka te otra amor
aharva otras puertas
aspera otra ardor ke para mi sos muerta
aspera otra ardor ke para mi sos muerta
adijo, adijo kerida
no kero la vida me l'amargates tu...
etriye
ven kerida ven amada, madre si esto hazina gibi can yakan, iç titreten şarkılarından biridir yasmin levynin.
sözlerinin ingilizce çevirisi şöyleymiş:

when your mother bore you,
and brought you into the world,
she gave you no heart
to love afterwards.

farewell, my dear,
i don't want life,
you took it away from me.

farewell, my dear,
i don't want life,
you made it bitter for me.

go and find yourself some other love,
knock at other doors,
hope for some other ardour,
for to me you are dead.

farewell...



hatunun ne dediğini anlamasam da günlerdir bu şarkıyı dinliyor, bu şarkıyla hüzünleniyorum. ve bu gece öğreniyorum ki adio kerida hoşça kal sevgilim demekmiş..


"hoşça kal sevgilim"



(bkz: hayata dair iç burkan detaylar)
one more cup of coffee
öncelikle adio querida olması gerekiyor diye düşünüyorum...

yasmin levy'yi ibo show programında tanıyanlar hayatlarının en hüzünlü sesini daha bu şarkıyı dinlemeden silip gidecekler diye korkuyorum..

hepimizin ardımızda bıraktığı bir sevgili var ya, işte bu yüzden hepimiz bu şarkıda bir damla dökeriz.

hoşça kal sevgilim...

öldürmeden gitme içimdeki sen'i...
kimulanbendenönceludmilladiyekayıtolan
bu yasmin * şarkısı tercümesiz kalmamalıydı, gönlüm elvermedi.

"elveda, elveda sevgilim
yasamak istemiyorum; cünkü sen bana hayati zehir ettin

annen seni dünyaya getirdiginde,
ikinci bir kere sevebilecek kalbi vermemis

(elveda, elveda sevgilim)
git ve kendine baska asklar ara
baska kapilari cal
tutkulu baska bir aski bekle
benim icin öldün sen

elveda, elveda sevgilim
yasamak istemiyorum; cünkü sen bana hayati zehir ettin"

bir de hep hemfikirmişiz bu yasmin ile bunu gördüm. gerçekten de elveda sevgili çünkü bana hayatı zehir ettin...
1
instela

instela ile kendinizi özgürce ifade edebilir ve yazdıklarınızla anında binlerce kişiye ulaşabilirsiniz

üye olmak yalnızca saniyeler alır

zaten bir hesabınız var mı? giriş yapın