annabel lee

2 /
zagmuk zagmuk
senelerce senelerce evveldi
bir deniz ülkesinde
yaşayan bir kız vardı bileceksiniz
ismi; annabel lee
hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
sevmekten başka beni
o çocuk ben çocuk, memleketimiz
o deniz ülkesiydi
sevdalı değil karasevdalıydık
ben ve annabel lee
göklerde uçan melekler
kıskanırlardı bizi
bir gün işte bu yüzden göze geldi
o deniz ülkesinde
üşüdü bir rüzgarından bulutun
güzelim annabel lee
götürdüler el üstünde
koyup gittiler beni
mezarı oradadır şimdi
o deniz ülkesinde
biz daha bahtiyardık meleklerden
onlar kıskanırdı bizi
evet! bu yüzden "şahidimdir herkes ve deniz ülkesi"
bir gece rüzgarından bulutun
üşüdü gitti annabel lee
sevdadan yana kim olursa olsun
yaşca başca ileri
geçemezlerdi bizi
ne yedi kat göklerdeki melekler
ne deniz dibi cinleri
hiç biri ayıramaz beni senden
güzelim annabel lee
ay gelir ışır, hayalin erişir
güzelim annabel lee
orda gecelerim uzanır beklerim
sevgilim sevgilim hayatım gelinim
o azgın sahildeki
yattığın yerde seni...
massachusetts massachusetts
annabel lee, poe’nun daha on üç yaşındayken evlendiği karısı virginia clemmi temsil eden bir karakterdir. poe ve clemm’in son derece güzel bir evlilik hayatları vardı. fakat ne yazık ki virginia clemm henüz yirmili yaşlarındayken, 1847 ocak’ında tüberkülozdan hayatını yitirdi. bundan iki yıl dokuz ay sonra, 7 ekim 1849’da ise poe annabel lee’nin ruhuyla buluşmak üzere, şiirde sözünü ettiği krallığa doğru yola çıktı.
annabel lee, edgar allan poe’nun yazdığı son şiirdir.
pylvia slath pylvia slath
poe'nun ölümünden sonra yayınlanan, lolita'nın ilham kaynağı enfes şiir, başyapıt. en güzel çevirisi bile orijinalinden bir ruh alıp götürüyor; bu nedenle orijinalini özümsemek çok daha büyük bir keyif verir.


" ...
and so, all the night-tide, i lie down by the side 
of my darling, my darling, my life and my bride, 
in her sepulchre there by the sea 
in her tomb by the side of the sea."
gosia gosia
poe'nun kendi gotik tarzinin disinda daha cok guzellik ve asktan bahseden bir siiri. bir masal gibi anlatir, ayni zamanda muzikal bir siirdir. son dizesinde yine diger bircok eserinde oldugu gibi ölümü cagristiran bir kelime kullanmadan edememis poe.
takyudin takyudin
melih cevdet'in güzel çevirisiyle okuduğumuz o güzel şiiri,
lise birdeyken öğretmen liseleri kuruluş yıl dönümü etkinliklerinin provasında duydum ilk.
o gün, keşke onu ben okusaydım dediydim.
sonra iki yıl önce falan, bir blogla tanıştım. bir herif var, güzel şiirleri çiziyor. çizgi roman gibi.
hemen alıp türkçedeki çevirisine uyguladım.
saf, temiz ve mutlu aşkın şiiridir bu.
mutlu aşk yoktur, diyen aragon'u,

göklerde uçan melekler bile
kıskanırdı bizi.

dizeleriyle yalanlıyor adeta. hem de ondan çok önce.
2 /