başın sağolsun

1 /
roxanne roxanne
cenazeye gelenlerin farkında bile olmadan söyledikleri söz öbeği. ölen öldü ama sen yaşa. senin başın sağolsun da gerisi önemli değil!! sabır dile, nasıl olduğumu sor, giden için gideceği yer için iyi dileklerde bulun.
keshuri keshuri
normalde hayvanı ölen birisine söylenmesi gerekirken günümüzde herkes için kullanılan, ölenin arkasından "sen sağsın ya" manasındaki temenni cümlesi. allah rahmet eylesin cümlesi cenaze ve ölüm havası için daha uygun bence. başın sağolsun çok soğuk bir kelime. söylediğin kişinin asıl kullanımını bilmesi riski de cabası.
esther esther
konuşmada bülbül kesilen şahısların bile söyleyemediği söz öbeği. söyleyememek derken gerçekten dil bir türlü gitmez şu iki cümleye.
karakedi karakedi
yine çoğu zaman anlamını düşünmeden sarfettiğimiz,anlamsız olduğunu düşündüğüm,bizim bunu söylerken ne kadar samimi ve karşımızdakinin acısına ne kadar faydalı olduğunu kestiremediğim klişe sözcük grubu...
yani nedir kaybını duydum acını paylaşıyorum mu demektir? çoğu zaman dilim varmaz söylemeye... söyleyince de samimiyetsiz gelir kulağıma..ama yine de bir tek söylemediğimde de üzüntümü ve söylemek istediklerimi anlayan insanlara söylememeye cesaret edip sıkı sıkı sarılmakla yetinirim..
marjane und eudaimonia marjane und eudaimonia
asla söyleyemediğimdir...
bir arkadaşın, bir akrabanın yakını ölünce söylemek gerekir. herkes söyler, belki karşımızdaki söylenmesini istemez, belki de ister. bilmiyorum.
ama asla söyleyemiyorum. kaç kez oldu. hiç dilim dönmedi bu iki kelimeye. sanki söylersem bir şeyler kırılacak gibi oldu. neden bilmiyorum, kim bilir belki kabullenemiyorum... belki bir gün birilerinin de bana söylemesinden korkuyorum.
frock frock
yabancı dilden türkçeye çevrildiğinde anlamını kaybeden ve eğreti duran sözlere benzer.
çok kötü bir ifade şekli olmakla birlikte en yaygın olduğundan karşındakinin bu sözü beklediğini düşünürsün.
yerine başka ifadeler koymayı denersin yine olmaz, dilin varmaz. bu sözün yerine toplumca acilen eskilerden kalmayan bir kalıp yerleştirip yaygınlaştırılmalıdır.
banafelsefeyapma banafelsefeyapma
cemalnur sargut bir programda şu şekilde açıklamıştı: bu tümcedeki baş, devlet/ topluluğu yöneten kimse demekmiş. ölen birinin ardından başın sağolsun denmesinin nedeni ise 'devletimiz sağ olsun, devletimiz daim olsun' anlamındaymış.
herşeyibırak herşeyibırak
'başın sağ olsun' demek ne demek? ölen kişiyi boşver sıkma canını, sen sağsın ve sağ kalasın e mi?' anlamına geliyor gibi. öncelikli olan birisinin ölmesi değil, geri kalanların sağ kalmasıdır der gibi. zaten arada yine kalabalık ortamlarda bazıları "hepimizin başı sağ olsun." der akraba olmamasına rağmen. cümleyi kelimesi kelimesine kastettiğini bilsem derim "vay çakala bak kendini de sağlama alıyor."

söylemin kökeni nereye kadar gidiyor merak ediyorum doğrusu. tuhaf. tabi, işin aslı farklı. değiş zamanla ek anlamlar kazanıyor, artık baş sağlığı dilediğimizde ne kadar üzgün olduğumuzu, karşıdakinin acısının bir kısmını paylaştığımızı da kastediyoruz. fakat üstünde bu kadar düşündükten sonra acaba bir dağa baş sağlığı dilemeyip direk ne kadar üzgün olduğumu mu söylesem diye kararsız kaldım; ancak bu sefer karşıdaki "lavuğa bak baş sağlığı bile dilemedi, belli bunun sadece helvadan yemeğe geldiği." diye düşünebilir.
sozlukten atilmakla atil olmanin farki sozlukten atilmakla atil olmanin farki
benden önce de yazılmış ama, gerçekten çok ciddi bir düşüncesizlik örneği gibi geliyor bu cümle bana. alternatiflerini bulmakta da zorlanıyorum üstelik. sonuç olarak kötü ben oluyorum tabii. 'sorry for your loss' güzel bir alternatif ama gel gör ki, türkçesi yemiyor.
1 /