ey sareban

giriniz kaydediliyor

işlem bitince otomatik olarak girinize yönlendirileceksiniz. hoşunuza gitmeyen bir şey varsa girinizi daha sonra düzenleyebilir veya tamamen silebilirsiniz.

girinize bir görsel eklemek için dosya veya dosyaları buraya bırakın
dosya(lar) otomatik olarak yüklenecektir.

(bkz: ) `` TR CC:bu fonksiyonu kullanarak girinizi doğrudan seçmiş olduğunuz sosyal platformda da yayınlayabilirsiniz
1
doğunun yedinci oğlu
harika bir mohsen namjoo şarkısı.

ey sareban, ey karevan leylayi-men koca mi-beri? (ey kervancı, ey kervan nereye götürüyorsun leylamı?) diyerekten başlar üstad, o etkileyici sesiyle yürek dağlar.



yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
voiceofloneliness



rubailerin tercümesi;

ömür kervanı acep geçmekte
o sefayla geçen anı yakala, (bul)
saki, rakiplerin yarınki endişesinden sana ne,
kadehi getir sen, bak gece geçmekte

şu testi de benim gibi inleyen bir aşıktı
bir yarin zülfünün delice bağlısıydı
şu boynu üzerinde gördüğün kulpu
bir zaman yarin gerdanında duruyordu

mey dök elime benim, gönlüm yaralıdır
şu akıp giden ömür sanki civadır
gör ki gençlik ateşi sudur
bil ki devletin uyanıklığı gafletidir.

öyle içeyim şarabı ki
toprağa gittiğimde kokusunu etrafa versin
mezarıma bir mahmur geldiğinde
şarabın kokusu onu mest-u fena etsin

ölürsem şarapla yıkayın beni
saf şarapla telkin edin beni
mahşer günü bulmak istersen eğer
meyhane kapısının toprağında ara beni
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
ballı vodka
ey sareban koca mi revi, leyla i men çera mi beri, yani; ey kervanci nereye gidiyorsun leylamı niçin götürüyorsun diyerek dinleyeni hüzne boğan bir sesin, muhsin namcu'nun sesidir dillendiren.

dinlemek gerek.. dediği kelimeler anlaşılmasa da, ezginin taşıdığı hüzne eşlik için bile dinlenir..
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
sarhoşken mutluyum
şarkının harika bir yorumu salı akşamları ankara nefes bar 'da sahne alan project maya isimli gruptan dinlenebilir. aslında gruptan değil, çünkü bu şarkıyı grup elemanlarından adını bilmediğim bir arkadaş ud ile kendi başına seslendiriyor. gerçekten güzel.
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
gitsedebitsek
hüznün dili yoktur diye klişe bir cümleyle çok güzel özetlenebilecek muhteşem mohsen namjoo eseri.
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
beyaztavşanıtakipet
müziğin ya da belki genel anlamda sanatın evrenselliğine müthiş bir örnek bu şarkı. öyle bir ezgisi var ki, sözlerinden tek kelime anlaşılmasa bile, parçayı hazmedebilmek için birkaç kere üst üste dinlemek lazım. çarpıyor. enfes.
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
die for morrison
size bu şahane hizmeti sunmaktan şeref duyuyorum heheyt!

ilkin farisi:

ey sârebân, ey kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berî
bâ borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî

der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod hodâ
tâ în cehân ber pâ boved in aşk mâ bemâned be câ

ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî berî

temâmî-ye dînem be donyâ-ye fânî
şerâr-i aşkî ki şod zendegânî
be yâd-i yârî hoşâ katre eşkî
be sûz-e eşkî hoşâ zindegânî
hemîşe hodâ yâ mehebbet-i dilha
be dilhâ bemâned besân-e dil-i mâ
ki leylî u mecnûn fesâne şeved
hikâyet-i mâ câvidâne şeved

to eknûn ze aşkem girîzânî
gamem râ ze çeşmem nemî hânî
der in gam çe hâlem nemî dânî
pes ez tô nebûdem berâye hodâ
to merg-e dilem râ bebîn u berû
çû tûfan sehtî ze şâhe-i gam
gol-e hestîem râ be-çîn o berû
ki hestem men ân tek direhtî
ki der pây-e tûfân nişesti
heme şâhehâ vucûdeş
ze heşm-e tebiet şikeste

türkçesi: (yemin ederim içim yanıyor yüreğimden burnuma yanık kokuları geliyor hahey!)

ey kervancı, ey kervan!
leyla'mı nereye götürüyorsun,
leyla, canım ve yüreğim olduğu halde?
ey kervancı,
leyla'mı niçin götürüyorsun,
birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken?
ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?

ey kervancı,
leyla'mı nereye götürüyorsun,
ey kervancı,
leyla'mı niçin götürüyorsun?

inancımın tamamı geçici dünyaya dair,
aşkın kıvılcımları yaşamın kendisi olmuş!
oysa yarin hatırası aşkın bir damlasından bile güzeldir.
aşık olmanın ateşi yaşamdan daha özgedir!

tanrım kalplerdeki sevgiyi daima o kalplerde bırak,
benim kalbimde bıraktığın gibi
ve
leyla ile mecnun efsane oldular,
oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti!

sen şimdi aşkımın tek göstergesisin,
hüznümün, gözümden okunmayan hali.
bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun,
senden sonra var olmadım ben tanrı biliyor,
kalbimin yapraklarını gör ve git!
tufan gibi inşa et hüznün dallarını,
gül idik, gülleri derip git.
ki ben gül ağacıydım,
tufanın ayakları dibinde oturan;
vücudunun bütün dallarını,
tabiatın hışmıyla kır!

farklı şeyler yazacaktım buraya. ama daha da laf söylemeyeyim bunun üstüne. gidelim ruhi.

editiraf: alın teri değil.
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
tangerine
farsçanın ne kadar karizmatik olduğunu anlamaya vesile olan şarkılardan biridir. bir de ne dediğini anlamadan uzun süre dinledikten sonra türkçe çevirisine baktım. söylediği her şeyi anlayamadan hissetmişim. insanın içini yakar bu şarkı be...
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
1
instela

instela ile kendinizi özgürce ifade edebilir ve yazdıklarınızla anında binlerce kişiye ulaşabilirsiniz

üye olmak yalnızca saniyeler alır

zaten bir hesabınız var mı?