gelmiş bahar

giriniz kaydediliyor

işlem bitince otomatik olarak girinize yönlendirileceksiniz. hoşunuza gitmeyen bir şey varsa girinizi daha sonra düzenleyebilir veya tamamen silebilirsiniz.

girinize bir görsel eklemek için dosya veya dosyaları buraya bırakın
dosya(lar) otomatik olarak yüklenecektir.

(bkz: ) `` TR
roj u heyv
rojda'nın ilk solo albümü sebra minden bir şarkıdır. türkçe sözlerle başlayıp türkçe sözlerle bitmektedir. şarkının tam bağrında kürtçe bir bölüm bulunmaktadır ki şarkıyı tadından yenmez bir hale getirmiştir. sonbahar'ın soğuk rüzgarları ile içi üşüyenlere.

sözleri:

gelmiş bahar geçmiş yazlar neyleyim
dinleyin derdimi dağlar söyleyim

o yardan bir haber verin öleyim
vallah vallah öleyim billah billah öleyim vallah vallah

hat havîna gûndê me lê wexta reza
min got şevê digot lê lê di nav peza

ez ê te birevînim lê şev da reza
were were lê dîlberê were were
lê esmerê were were

halim çok perişan bağrım yaralı
şu dünyada bir yar sevdim el aldı

konuşacak eşim dostum kalmadı
vallah vallah kalmadı billah billah kalmadı vallah vallah

toplayacak bir tek gülüm kalmadı
vallah vallah kalmadı billah billah kalmadı vallah vallah
burty
aslında parça aşık mahsuni şerif'e aittir. iki kıtası daha var şarkının;

.........

sabah yildizlari dogup batarken
gunes yildizlari ayi yutarken
insanlar kurtulup sabah dogarken
omrumde bir kere olsun guleyim (vallah vallah)

her zaman gelmiyor neden bir bayram
bizden ayri degil hazreti kuran
butun insanlik adina? bir kere kurban
mahzuni serifi vereyim vallah vallah
(vereyim billah billah)
45elma
tam ozanlık parça. parçayı en güzel söyleyen hozan beşirdir aga. işte link;

`http://www.izlesene.com/video/hozan-besir-gelmis-bahar/1869163`
hayvangibiarı
tutulup kaldığım azdır ki bu şarkıda istisnasız hep oluyor. düğümleniyor, çözülemiyorum. kürtçe sözlerinin anlaşılabilir olmasına gerek yok zira duygu öyle bir işlenmiş ki. o kadar olur.
tutsak kahraman
hozan beşirden başkasından dinlenilmemesi gereken türkü.insan zaten bir kere dinledikten sonra pek de türküyü tarif edecek kelime bulamıyor. türküde geçen kürtçe sözlerin anlayabildiğim kadarıyla çevirisi şu şekilde.

hat havîna gûndê me lê wexta reza (köye yaz geldi, üzüm zamanıdır)
min got şevê digot lê lê di nav peza (bi ben, bi gece seni anlattık, haberin yok)
ez ê te birevînim lê şev da reza (seni kaçıracağım, akşam bağlara vurunca(akşam olunca))
were were lê dîlberê were were (gel gel dilber gel gel)
lê esmerê were were (esmer gel gel)

bir de googleda arattım ve şöyle bir şey çıktı karşıma ama ne kadarı doğru bilmiyorum.

hat havîna gûndê me lê wextê reza
( bağ zamanında köyümüzün yazında geldi )
min got şevê digot lê lê di nav peza
( akşam derdim, derdi ki şimdi koyunlar arasında )
ez ê te birevînim lê şewq da reza
( seni kaçıracağım bağlara parıltı vurduğunda )
were were lê dîlberê were were
( gel gel güzelim gel gel )
lê esmerê were were
( hey esmerim gel gel )

not1:kürtçe yazım işlerini bilmediğimden oraları direkt kopyaladım, o kısımlarda da hata var sanki ama dediğim gibi pek bilgi sahibi olmadığımdan dokunmadım. çeviriyi de yine birebir kelime olarak yapmadım. mesela ilk satırdaki rez kelimezi üzüm bağı, bağ anlamına gelir ama wexte rez denildiğinde bağın üzüm verdiği vakit kastedilir.

not2: muhtemelen sözlükte benden daha iyi kürtçe bilen vardır, yanlış anladığım/çevirdiğim kısım varsa uyarırlarsa memnun kalırım. özellikle üçüncü satırda çok ikilemde kaldım orası rızan olursa seni kaçıracağım gibi bir şey de olabilir ama diğer şarkıcıların direkt orda şev demesinden akşam olarak yazdım.

edit: imla
instela

instela ile kendinizi özgürce ifade edebilir ve yazdıklarınızla anında binlerce kişiye ulaşabilirsiniz

üye olmak ücretsizdir ve yalnızca saniyeler alır. hemen üye olun:

zaten bir hesabınız var mı? giriş yapın