hiristiyan mı hristiyan mı sorunsalı

giriniz kaydediliyor

işlem bitince otomatik olarak girinize yönlendirileceksiniz. hoşunuza gitmeyen bir şey varsa girinizi daha sonra düzenleyebilir veya tamamen silebilirsiniz.

girinize bir görsel eklemek için dosya veya dosyaları buraya bırakın
dosya(lar) otomatik olarak yüklenecektir.

(bkz: ) `` TR CC:bu fonksiyonu kullanarak girinizi doğrudan seçmiş olduğunuz sosyal platformda da yayınlayabilirsiniz
electro
tdk'nın eski köye yeni adet getirerek yerleşmiş kelimelerin yazımını değiştirmesi sonucu ortaya çıkan gereksizliklerden biri daha. önce şapka işaretini kaldırdılar (hâlâ, rüzgâr vs.), şimdi de bunlar. bari inisiyatif, orijinal gibi kelimeleri düzeltseler de, konuştuğumuz gibi yazabilsek. hıristiyan, tıraş gibi kelimeler, dile uygunluk açısından "-ı" ile yazılır, tdk sonradan değiştirmiş veya değiştirmemiş, bu 80 yıldır böyleydi, bu saatten sonra da değişmez.
eş cinsel, her şey gibi ayrımlar da yazımda yanlış geliyor. sevgi tümcesi olarak her şeyim yazmak var, herşeyim yazmak var. yekvücut gibi, o da bütünlük ifade ediyor. bu gün ve bugün gibi, biri ayrı, biri birleşik, 2 ayrı kullanımı vardır bu kelimenin. tdk'ya güvenmeyiniz, eski öğretmenlerinizin kıymetini biliniz.
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
constantinopole
girdiğim sınavın ardından hocanın gelip evladım bunun doğrusu budur şeklinde kafama vurduğu sorunsaldır. lakin hangisi doğru bilemiyorum.
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
hayatsız
bu sözcük büyük ünlü uyumuna uymadığı için hepsi doğru kabul edilebilir.
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
feklavye
türkçe kurallarına göre, kelime başında yan yana gelen sessiz harflerden ikincisi r ise iki harfin arasında ı sesi varmış gibi okunacağından; araya ayrıca ı koymak gereksizdir, bu nedenle tüm tartışmalara rağmen var olmayan sorunsaldır. benzeri durumlara örnek olarak "trabzon" ve "kral" gibi kelimeler örnek gösterilebilir.

ek bilgi olarak; bilindiği gibi bu gibi kelimeler türkçeye yabancı dillerden girmişlerdir ki, hristiyan da yunanca "khristianos" kelimesinden gelmektedir. yunancadaki "kh" sesinin türkçede tam bir karşılığı olmamakla beraber "h" yakın bir gırtlak sesine sahiptir, bu nedenle türkçeye bu kelime hristiyan olarak girmiştir.
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
goyathlay
"hristiyan", "hıristiyan" ve "hiristiyan"ın hiçbiri türkçe kökenli olmadığı için içinden çıkılması zor bir sorunsal. kimi türkçeciler arasında "biz bu kelimeyi devşirdiydik de nasıl devşirdiğimizi unuttuk. ne güzel avrupalılara benziyoduk yaa söyleyince..." şeklinde bir tartışmaya sebep olmuş mudur acaba diye düşündürüp eğlendiriyor beni.

bu konuya takılıp canı sıkılanlar için kanımca kesin çözüm: (bkz: isevi)
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
instela

instela ile kendinizi özgürce ifade edebilir ve yazdıklarınızla anında binlerce kişiye ulaşabilirsiniz

üye olmak yalnızca saniyeler alır

zaten bir hesabınız var mı? giriş yapın