ilknur özdemir

minstrel minstrel
çevirilerinden uzak durulması gereken kişi.

paul auster romanlarındaki anlatım bozukluklarından sonra, pascal mercier'in lizbon'a gece treni kitabına başladım. kitabı okurken sürekli "ya bu cümlelerde bir sıkıntı" var kim çevirdi lan bunu dedim. (o ana kadar çevirmene dikkat etmemiştim) ismini görünce de hiç şaşırmadım. kendisi türk okurlarından portekizce ve yer yer almanca bilmelerini beklemektedir. güya her iki-üç sayfada bir geçen ani portekizce cümleleri çevirme zahmetine kapılmamıştır.

kaçınınız!
imkanatutuldum imkanatutuldum
ingeborg bachman ile paul celan arasındaki mektuplar kitabı "kalp zamanı"nın çevirmeni. hem bachmann hem celan büyüleyen bir edebi dil kullanmışlardır da, çeviri de bir o kadar kendine hayran bırakıyor.