inta omri

giriniz kaydediliyor

işlem bitince otomatik olarak girinize yönlendirileceksiniz. hoşunuza gitmeyen bir şey varsa girinizi daha sonra düzenleyebilir veya tamamen silebilirsiniz.

girinize bir görsel eklemek için dosya veya dosyaları buraya bırakın
dosya(lar) otomatik olarak yüklenecektir.

(bkz: ) `` TR CC:bu fonksiyonu kullanarak girinizi doğrudan seçmiş olduğunuz sosyal platformda da yayınlayabilirsiniz
choban
'ömrümsün' diyor, mısırın büyük sesi. ümmü gülsüm haykırıyor elindeki mendili dantellerinden tutup bir yandan parçalayarak haykırıyor, "inta omri!". ateşiyle yanıp tutuşan halk galeyan halde, sıcak kanlı mısır arabı ayağa kalkarak alkışlıyor. müzik ve şiir konusunda kadirşinas eski mısır arabı da bağırıyor bir yandan: "inta omri!".

sözlerini ünlü şair ahmet şefik kamil'in yazdığı ve büyük usta abdülvahap'ın bestelediği bu şarkı bir nevi efsane durumunda. bir nevi bir müzik kültürünün temsili, bir nevi koca bir milletin, bir nevi koca bir müzikal anlayışın temsili, hani sık kullanılan deyimiyle "kilometre taşı" bir şarkı.

şarkı ile ilgili biraz daha fikir sahibi olabilmek için, abdülvahap ve ümmü gülsüm ile ilgili bir miktar bilgi sahibi olmak da gerek sanırım. (bkz: ümmü gülsüm) (bkz: abdülvahap)

1964 yılında yazılan şarkı bir çok mısırlı için hakikaten "en iyi"dir. ondan öte şarkı olmadığına inanırlar. ülkemizde de bir dolu şarkı bu şarkının herhangibir yerindeki melodiden bozma, veya anamelodisinden esinlenme-araklama bir şekilde devşirilmiştir. erkin koray'ın bu sana son mektubum isimli arap-türk sentezi saykodeliği, yonca evcimik'in aşkım isimli şarkısı ve neşe karaböceğin okuduğu türkçe versiyonu ilk akla gelenler. şarkı yaklaşık 1 saat kadar sürer. evet, sanırım arap müziği ve ümmü gülsümle tanışmamışlar için enteresan oldu 1 saat sürmesi. ama bu deryada biraz olsun yıkanmışlar çok yadırgamayacaklardır.

internetten bulduğum bir türkçe çevirisini buraya yapıştırmaktan, değil gocunmak, onur duyarım. (çirkefliğe gerek yok belki ama) hele orada burada onca düttürü müziğin kopyala yapıştırları cirit atarken.

buyrun öyleyse, her ne kadar çeviriler kolay kolay öz ruhu yaşatacak seviyeye erişemeseler de, şarkının tadına bakan bünyeye bu çeviri bile oldukça etkili gelecektir kanaatindeyim.

gözlerin beni kaybettiğim günlerime döndürdü
bana geçmişten ve onun acılarından pişman olmayı öğrettiler
senin gözlerini görmeden benim gözlerimin gördüğü herşey boşa geçmiş bir yaşamdı
hayatımın bu kısmını nasıl kabul ettiler?
nurunla yaşamımın gündoğumu başladı
senden önce yaşamımın ne kadar fazlası kaybedilmiş?
o boşa giden bir geçmişti sevgilim.
kalbim senden önce mutluluk görmedi.
kalbim hayatta acı ve ıstırabın tadından başka asla bir şey görmedi.
hayatı sevmeye henüz şimdi başladım.
ve yaşamımın benden kaçmakta olduğundan kaygılanmaya başladım
senden önce her mutluluk için acı çekerdim
gözlerinin ışığında onlar benim rüyalarımı buldular
ey benim kalbimin hayatı ...sen benim hayatımdan daha değerlisin.
neden senin aşkınla uzun bir süre önce karşılaşmadım?
senin gözlerini görmeden benim gözlerimin gördüğü herşey boşa geçmiş bir yaşamdı.
hayatımın bu kısmını nasıl kabul ettiler?
ışığınla, gündoğumunu başlatan hayatımsın sen benim
harikulade geceler, muhabbet ve büyük aşk!
uzun zaman önce kalbim seni özlemekteydi
aşkı benimle yudun yudum tat,
kalbimin merhameti senin kalbinin merhametini özlüyor.
gözlerini bana o kadar yaklaştır ki, gözlerim senin gözlerindeki yaşamda kaybolsun.
aşkım gel ve yeter
kaybettiğimiz şey az değil, ruhumun sevgilisi
senin gözlerini görmeden benim, gözlerimin gördüğü herşey boşa geçmiş bir hayattı
hayatımın bu kısmını nasıl saydılar?
ışığınla hayatımın sabahı başladı
sen tüm günlerimden daha değerlisin
tatlılığına beni de al
beni evrenden uzaklaştır
uzaklara, uzaklara
ben ve sen uzaklara.yalnız,
aşkla günlerimiz aydınlanacak
birbirimizi özleyerek geceler geçiririz
senin sayende gündüzlerle barıştım
senin yüzünden zamanı unuttum
seninle acılarımı unuttum
ve seninle sefaletimi unuttum
gözlerin, yitirdiğim günlerime beni geri götürdü
geçmişten ve onun acılarından pişman olmayı bana öğretti
senin gözlerini görmeden benim gözlerimin gördüğü herşey, boşa geçmiş bir hayattı
hayatımın bu kısmını nasıl saydılar?
ışığınla hayatımın sabahı başladı.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
yani şimdi, bunu yazmak da kendime ihanet gibi ama; düdükten lan bu şarkı. loop oğlu loop.
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
sezenehir
muhteşem bir ümmü gülsüm şarkısı..

ınta omre
(sen benim ömrümsün)
söz:ahmed şefik kamil
müzik: muhammed abdülvahab

ragaa’ouni a’einaik el ayam illi rahou a’alamouni andam a’ala el-madhi wi gerahou
ılli shouftouh kabli ma tshoufak a’inaih
omri dhayea’ yehsibouh izay a’alaya?

ınta omri illi ibtada b’nourak sabahouh
ad eyh min omri kablak ray w a’ada
ya habibi ad eyh min omri raah

wala shaf elkalb kablak farhah wahdah
wala dak fi eldounya ghair taa’m el-jiraah.

ıbtadait bilwakti bas ahib omri
ıbtadait bilwakti akhaf la ilomri yijri

kouli farha eshtakha min kablak khayali
eltakaha fi nour a’ainaik kalbi w fikri
ya hayat kalbi ya aghla min hayati
leih ma kabilni hawak ya habibi badri

ılli shouftouh kabli ma tshoufak a’inaih omri dhayea’ yehsibouh izay a’alaya?
ınta omri illi ibtada b’nourak sabahouh

ellayali el hilwa wil shouk wil mahabah
min zaman w elkalbi shayilhoum a’ashanak
douk maa’ayah elhoub douk habah bhabah min hanan kalbi illi taalshoukouh li hananak
hat a’inaik tisrah fi dounyethoum a’ineyyah hat eydak tiryah lilmoustahm eydaiyah

yahabibi taa’ala w kfaya ill fatna
howa illi fatna ya habibi elrouh shwayah
ılli shouftouh kabli ma tshoufak a’inaih
omri dhayea’ yehsibouh izay a’alaya?
ınta omri illi ibtada b’nourak sabahouh

ya aghla min ayyami
ya ahla min ahlami
khoudni li hananak khoudni
mina el woujoud w iba’idni
bia’eid bia’eid ana w inta

a’ elhoub tisha ayamna
a’ el shouk tnaam layaleina
salaht beek ayami
samaht beek el zaman
nasitni beek aalami

ragaa’ouni a’einaik el ayam illi rahou
a’alamouni andam a’ala el-madhi wi gerahou
ılli shouftouh kabli ma tshoufak a’inaih
omri dhayea’ yehsibouh izay a’alaya?
ınta omri illi ibtada b’nourak sabahouh

çevirisi;
gözlerin beni kaybettiğim günlerime döndürdü
bana geçmişten ve onun acılarından pişman olmayı öğrettiler
senin gözlerini görmeden benim gözlerimin gördüğü herşey boşa geçmiş bir yaşamdı
hayatımın bu kısmını nasıl kabul ettiler?
nurunla yaşamımın gündoğumu başladı
senden önce yaşamımın ne kadar fazlası kaybedilmiş?
o boşa giden bir geçmişti sevgilim.
kalbim senden önce mutluluk görmedi.
kalbim hayatta acı ve ıstırabın tadından başka asla bir şey görmedi.
hayatı sevmeye henüz şimdi başladım.
ve yaşamımın benden kaçmakta olduğundan kaygılanmaya başladım
senden önce her mutluluk için acı çekerdim
gözlerinin ışığında onlar benim rüyalarımı buldular
ey benim kalbimin hayatı ...sen benim hayatımdan daha değerlisin.
neden senin aşkınla uzun bir süre önce karşılaşmadım?
senin gözlerini görmeden benim gözlerimin gördüğü herşey boşa geçmiş bir yaşamdı.
hayatımın bu kısmını nasıl kabul ettiler?
ışığınla, gündoğumunu başlatan hayatımsın sen benim
harikulade geceler, muhabbet ve büyük aşk!
uzun zaman önce kalbim seni özlemekteydi
aşkı benimle yudun yudum tat,
kalbimin merhameti senin kalbinin merhametini özlüyor.
gözlerini bana o kadar yaklaştır ki, gözlerim senin gözlerindeki yaşamda kaybolsun.
aşkım gel ve yeter
kaybettiğimiz şey az değil, ruhumun sevgilisi
senin gözlerini görmeden benim, gözlerimin gördüğü herşey boşa geçmiş bir hayattı
hayatımın bu kısmını nasıl saydılar?
ışığınla hayatımın sabahı başladı
sen tüm günlerimden daha değerlisin
tatlılığına beni de al
beni evrenden uzaklaştır
uzaklara, uzaklara
ben ve sen uzaklara.yalnız,
aşkla günlerimiz aydınlanacak
birbirimizi özleyerek geceler geçiririz
senin sayende gündüzlerle barıştım
senin yüzünden zamanı unuttum
seninle acılarımı unuttum
ve seninle sefaletimi unuttum
gözlerin, yitirdiğim günlerime beni geri götürdü
geçmişten ve onun acılarından pişman olmayı bana öğretti
senin gözlerini görmeden benim gözlerimin gördüğü herşey, boşa geçmiş bir hayattı
hayatımın bu kısmını nasıl saydılar?
ışığınla hayatımın sabahı başladı.
yazarlara mesaj atabilmek için çekirgelik seviyesini geçmeniz gerekir
instela

instela ile kendinizi özgürce ifade edebilir ve yazdıklarınızla anında binlerce kişiye ulaşabilirsiniz

üye olmak yalnızca saniyeler alır

zaten bir hesabınız var mı? giriş yapın