izban ingilizcesi

brsmsl brsmsl
izmir'li hemşehrilerimin her izban'a bindiklerinde maruz kaldıkları tuhaf ingilizcedir.

yıllardır sosyal mecrada onlarca, yüzlerce ve hatta binlerce defa uyarmamıza rağmen bir türlü düzeltilmemiş, durakların isimlerini ve trenin istikametini belirtmeye yarayan anonslar esnasında maruz kaldığımız durumdur.


the train goes towards menemen direction cümlesiyle beni rahatsız eden ingilizcedir.

direction ile towards aynı cümle içinde kullanıldığında yukarıda yazılan cümleyi tam anlamıyla dilimize çevirecek olursak:
tren menemen istikametine doğru gider gibi bir anlatım bozukluğu ortaya çıkar...
halbuki tren menemen yönüne gider demek kafidir veya, tren menemen'e gider, ya da en kötü ihtimalle, tren menemen'e doğru gider.

özetle: this train bound for menemen, ve this train is menemen bound. demek kafi olacaktır ve doğrusu da budur.

bu arada 'go' fiilini burada kullanmak ne kadar doğru?
o da tartışılabilir. onun yerine travel, navigate, cruise, fiilleri daha uygun düşmez miydi?

( evet biliyorum cruise ve navigate genelde gemi seyahati için kullanılıyor, ancak bu kelimeler yol almak, gitmek anlamında da kullanılabilir.)

bir de izban ne zaman salhane durağına yanaşsa ingilizce anons yapan hanım arkadaş başlıyor coşmaya.

bilen bilir, salhane'deki adliye izmir'in merkez adliyesidir. özetle bayraklı'da salhane durağının civarında bulunan adliye binası bayraklı adliyesi değil, izmir adalet sarayı'dır.
dolayısıyla yapılan anons külliyen hatalıdır.

hatta bir adım ileriye gidip salhane durağının ismini değiştirip izmir adalet sarayı durağı demekte fayda vardır.

şimdi gelelim en bomba anonsa...
izban ne zaman adnan menderes hava limanına yaklaşsa
ingilizce anonsta ' next station adnan menderes airport diyeceğine' next station adnan menderes hava alanı' diyor..

tamam anladık özel isimler ingilizce'ye çevrilmez ama bir zahmet adnan menderes airport deyiverin kardeşim.
türk hava yolları'nın ingilizcesi turkish airlines değil mi?
ya da izmir limanı'nın ingilizcesi izmir port değil mi?
8
hopeless romantic hopeless romantic
eshot seslendirmesinden iyi olandır.

şimdi var mı bilmiyorum ama eskiden mezarlık başından yukarı çıkarken arada bir durak var. kestelli yokuşunun orada sanırım. oraya yaklaşmadan mezarlıkbaşı kelimesini ikiye bölerek telaffuz ediyordu. bütün otobüs "mezarlık (burada uzun bir es) başşşııı" diye inliyordu.