
#16237162 ·
· 101
kitabını internette ve sahaflarda da bulamadım... kıbrıs ışık kitabevinden aldım.
aşağıdaki şiiri kavafis in şehir-kent şiirine gönderme yapan bir "nazire" ile bitirmiş.
keşke şiirlerini yazıldığı dilde okuyabilseydim.
çevirinin en mükemmeli bile "körün fili tarifi" gibi oluyor.
louise. glück şiiri:
''sonra sıcak kırılırdı ve berraklaşırdı gece.
ve daha sonra buluşacağınız kızı ya da oğlanı düşünürdünüz.
ve ağaçların içine yürümeyi ve sırtüstü yatmayı düşünürdünüz,
suyun içinde öğrendiğiniz bütün o şeylerin pratiğini yaparak.
ve bazen görmek mümkün değildiyse bile birlikte olduğunuz insanı,
başka biri yoktu o insanın yerini tutacak.
ışıldadı yaz gecesi , tarlada, kıvılcım saçıyorlardı ateşböcekleri.
ve yıldızlar mesajlar gönderiyorlardı böyle şeylerden anlayanlar için:
doğduğunuz köyü bırakacaksınız
ve başka bir ülkede çok zengin olacaksınız, çok güçlü,
fakat herzaman yas tutacaksınız geride bıraktığınız birşey için, söyleyemeseniz bile
ne olduğunu onun,
ve eninde sonunda geri döneceksiniz onu aramak için''
aşağıdaki şiiri kavafis in şehir-kent şiirine gönderme yapan bir "nazire" ile bitirmiş.
keşke şiirlerini yazıldığı dilde okuyabilseydim.
çevirinin en mükemmeli bile "körün fili tarifi" gibi oluyor.
louise. glück şiiri:
''sonra sıcak kırılırdı ve berraklaşırdı gece.
ve daha sonra buluşacağınız kızı ya da oğlanı düşünürdünüz.
ve ağaçların içine yürümeyi ve sırtüstü yatmayı düşünürdünüz,
suyun içinde öğrendiğiniz bütün o şeylerin pratiğini yaparak.
ve bazen görmek mümkün değildiyse bile birlikte olduğunuz insanı,
başka biri yoktu o insanın yerini tutacak.
ışıldadı yaz gecesi , tarlada, kıvılcım saçıyorlardı ateşböcekleri.
ve yıldızlar mesajlar gönderiyorlardı böyle şeylerden anlayanlar için:
doğduğunuz köyü bırakacaksınız
ve başka bir ülkede çok zengin olacaksınız, çok güçlü,
fakat herzaman yas tutacaksınız geride bıraktığınız birşey için, söyleyemeseniz bile
ne olduğunu onun,
ve eninde sonunda geri döneceksiniz onu aramak için''