türkçeye "
çalma elin kapısını çalarlar kapını" şeklinde çevrilebilecek olan, "
kötülük eden kötülük bulur" anlamındaki farsça deyiş.
edit: imla
"ne ekersen onu biçersin" anlamına da gelen, söyleneni bir anda dumur eden söz.
ingilizce öğrenmeye çabalayan bir aborjinin "hey adamım dur bir dakika" denemesi.
hadis-i şerif olup çalma kapını çalarlar kapını anlamı vardır ve evrensel, büyük bir söz olması sebebiyle her dilde bir karşılığı vardır neredeyse.
"ben yaptım oldu" gibi bir anlamı da vardır.
lisede arkadaşın yazdığı şiirib ana temasını oluşturur.
men dakka dukka
el fakika fukuka
bu sözler hiç uymuyor
anayasal hukuka
evet,malisef.hemde lise 3'ken.
tayyeap'in yumurta protestosu sonrasında öğrencilere "o kadar paranız varsa kırın o yumurtaları yiyin" derken, muhalefete seslenmek için kullandığı farsça olduğunu öğrendiğimiz deyiş. burdan kendisine yine türkçe olmayan bir deyişi gönderiyoruz..
shut the f*ck out
mustafa denizli'nin geçen sezon beşiktaş ile ankaragücü berabere kaldıktan sonra yaptığı basın toplantısında ankaragücü'nün bütün maç bursa lehine tezahürat yapmasına yönelik söylediği arapça(farsça da olabilir) deyiştir. kötülük eden kötülük bulur anlamına gelmektedir. şampiyonluğa oynayan takım bursaspor, düşme potasındaki takım ankaragücü. aynı ligde kardeşlik mi olur diyorum ve çekiliyorum. insana ilginç geliyor böyleleri.
ülke halkının ortak servetiyle çocuklarını lüks içinde yaşatan petrol geliriyle vatanına istihdam değilde bayık bakışlı oğluna yat alan arab şeyhlerine ayak uydurmanın gayretinden zinhar taviz vermeyen tayyibimizin ağzında eğreti durmayan kelime. zira o arabşeyh zihniyetli
tayyeap, öğrencilerin tam da men dakka dukka noktasına geldiğini anlamayıp, yine olayların başını kıçına çevirmeye çalışıyor. artık bu halkın bunu söyleme sırası geldi. öğrenciler de vurana vuruyor o kadar. şiddeti sadece yumurta atmak zannedenler olayı hala kıçtan yorumlamaya devam edebilirler, elbet.