nebe suresi 33 üncü ayet

selia selia
aslen kevaib: genç, göz alıcı, şahane endamlı, etrâben : aynı yaşta, yaşıt olduğu halde niyese artık tomurcuk göğüslü kızlar şeklinde çevrilen ayet.
nebe 33 meali | nebe suresi 33. âyet-i kerimesi meâlleri - kur'ân meallerini kıyasla - kuran-ı kerim meallerini kıyasla - 35 adet türkçe kur'ân meâli 78/nebe-33: (abdulbaki gölpınarlı) ve memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar. / (ahmed hulusi) yaşıt muhteşem eşler! (cinsiyet kavramı olmayan şuur ... kuranmeali
vaftiz baba vaftiz baba
kapı gibi memeden bahsediyor.
diyanet işleri : (31-34) şüphesiz allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
(bkz: ayet bükücüler)
renksizkelebek renksizkelebek
luxenberg'e göre, bu âyette bahsedilen "üzüm"lerdir.

luxenberg 32. ve 34. âyetlerde" bahçeler, asmalar, şarap kadehleri"gibi nesnelerden bahsediliyorken 33. âyette "iri göğüslü kadınlar" tasvîri bulunmasının bağlama uygun olmadığını belirtir ve lisan adlı sözlük çalışmasından şu tümceyi alıntılar;

كعّب الاناء او غيره: ملاه
"kadehi veya onun dışındakini tek'îb etti: doldurdu."

buradan yola çıkarak arapların "doldurma" olayını kızların göğsüne atfettiğini, normalde kastedilenin "sulu, şişkin meyveler" olduğunu belirtir.

ancak, kevâıb كواعب ve tekili olan kâıb كاعب / kâıbe كاعبة sözcükleri mücerred olan keabe كعب eyleminden türetilmiştir; sözlükte sunulan ke''abe كعّب eyleminden değil. muhtemelen luxenberg eylemin tef'îl bâbında "doldurmak" anlamında kullanılmasından yola çıkarak mücerred eyleme "doldu" anlamını vermiş (ki bu gayet mantıklıdır) ve bundan hareketle kevâıb كواعب sözcüğünü "dolmuşlar, içi dolu meyve/tane/leri" şeklinde yorumlamıştır.

bu açıklama gramere uygun olmasına karşın, ilgili "doldurma" anlamının tef'îl bâbına özgü olmadığının kanıtlanmasını gerektirir. ne yazık ki luxenberg bunu es geçmiş, alıntıyı tek başına yeterli bir kanıt olarak sunmuştur. bu doğru bir hareket değil, ancak ilgi yakalamışa benziyor.
1