ojos asi

me vale madre me vale madre
arapça olan bölüm dışında türkçe çevirisi şöyledir:

ayer conocí un cielo sin sol
- dün güneşsiz bir gökyüzü gördüm
y un hombre sin suelo
- ve yurtsuz bir adamla tanıştım

un santo en prisión
- hapiste (hapsedilmiş) bir aziz
y una canción triste sin dueño
- ve sahipsiz, acı bir şarkı (gördüm, tanıdım)
ya he ya he ya la he
- heyooo tralalala
y conocí tus ojos negros
- ve senin kara gözlerinle tanıştım
ya he ya he ya la he
- hiyooo tralloom aaa
y ahora sí que no
- ve şimdi harbiden de..
puedo vivir sin ellos yo
- ..yaşayamam artık onlar olmadan ben

(nakarat)
le pido al cielo sólo un deseo
- göklerden tek bir dileğim var
que en tus ojos yo pueda vivir
- gözlerinde yaşayabilmek
he recorrido ya el mundo entero
- bütün dünyayı gezdim dolaştım
y una cosa te vengo a decir
- ve sana bir şey söylemek için geldim
viajé de bahrein hasta beirut
- bahreynden beyruta kadar gezdim
fuí desde el norte hasta el polo sur
- kuzeyden taa güney kutbuna gittim
y no encontré ojos así
- ve görmedim o...
como los que tienes tú
- ..o senin gözlerin gibisini

rabboussamai fikarrajaii
fi ainaiha aralhayati
ati ilaika min haza lkaaouni
arjouka labbi labbi nidai
- (bu 4 kıta arapça)*
viaje de bahrein hasta beirut
- bahreynden beyruta kadar gezdim
fuí desde el norte hasta el polo sur
- kuzeyden taa güney kutbuna gittim
y no encontré ojos así
- ve görmedim o...
como los que tienes tú
- ..o senin gözlerin gibisini

ayer vi pasar una mujer
- dün gece bir kadını..
debajo de su camello
- ..devesinin altından geçerken gördüm
un río de sal y un barco
- tuzdan bir nehir ve bir kayık (gördüm)
abandonado en el desierto
- çölde terkedilmiş
ya he ya he ya la he
- ya la hey, ya hey, ya la hey
y conocí tus ojos negros
- ve senin kara gözlerinle tanıştım
ya he ya he ya la he
- ya la hey, ya hey, ya la hey
y ahora sí que no
- ve şimdi harbiden de..
puedo vivir sin ellos yo
- ..yaşayamam artık onlar olmadan ben

(nakarat)
kafadanımdiyorumamaanlatamıyorum kafadanımdiyorumamaanlatamıyorum
shakira yengemizin kızıl kızıl kıvırdığı, aradan arapça'yı ispanyolca'ya inceden verdikçe verdiği, rakıyı da şaraba kattığı vay vay * , zamanının en popüler parçalarından biridir.

harbiden başarılı parçadır. şimdi bile çoğu parçaya bin basar. ayrıca şimdilerde orta yaşa doğru dört nala koşmakta olan türk kart gençliği'nin shakira zaafına bir başlangıç noktası olarak kabul edilebilir. oooof of pique * topun patlasın, kramponun vursun, pes'te kolun bozulsun be... *
shackleton shackleton
number one tv de çıkması için çok dua ettiğim zamanları aklıma getiren şarkı. shakiranın o vokali o sesi, o kızıl saçları, o dansı , o avrupai ortadoğulu egzotik müziği ile müthiş bir parçaydı. jennifer lopez falan derken aldılar yürüdüler gittiler.bizi de göt gibi bıraktılar insan bizi de götürür.